ความหมายของคำ "you should know a man seven years before you stir his fire" ในภาษาไทย

"you should know a man seven years before you stir his fire" ในภาษาอังกฤษหมายถึงอะไร? มาร่วมค้นหาความหมาย การออกเสียง และวิธีใช้คำนี้อย่างละเอียดกับ Lingoland

you should know a man seven years before you stir his fire

US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
"you should know a man seven years before you stir his fire" picture

สำนวน

ควรทำความรู้จักใครสักคนให้ดีก่อนจะเข้าไปก้าวก่ายเรื่องส่วนตัว

one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs

ตัวอย่าง:
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
ฉันยังไม่แนะนำเรื่องชีวิตคู่ของเขาหรอก เราควรสนิทสนมกับใครสักคนให้ดีเสียก่อนที่จะเข้าไปก้าวก่ายเรื่องส่วนตัวของเขา
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
ระวังเรื่องการเล่นมุกตลกกับเจ้านายใหม่ด้วยล่ะ จำไว้ว่า เราควรทำความรู้จักใครสักคนให้ดีก่อนที่จะทำตัวสนิทสนมเกินไป